2024 Autor: Cyrus Reynolds | [email protected]. E modifikuara e fundit: 2024-02-09 05:39
Në gjuhën Hindi, disa fjalë zakonisht përdoren në një sërë mënyrash të ndryshme, ose përdoren në mënyra që nuk pasqyrojnë kuptimin e tyre të mirëfilltë. Kjo shpesh e bën të vështirë përkthimin fjalë për fjalë nga anglishtja në hindisht ose nga hindu në anglisht. Këtu janë disa fjalë të njohura hindisht që do t'i dëgjoni shpesh, por mund të jeni të hutuar për atë se çfarë nënkuptojnë në të vërtetë ose për kontekstin në të cilin janë përdorur.
Achha
Kjo fjalë me shumë qëllime fjalë për fjalë do të thotë "e mirë". Sidoqoftë, ai gjithashtu merr një sërë kuptimesh të tjera, në varësi të intonacionit që jepet dhe ku është vendosur në një fjali. Mund të nënkuptojë gjithashtu "në rregull", "vërtet?", "E kuptoj", "oh!" ose "Kam një pyetje".
Thik Hai
"Thik hai", shqiptuar "teek hey", fjalë për fjalë do të thotë "është mirë". Në këtë drejtim, është paksa si fjala "achha" dhe shpesh përdoret së bashku me "achha" ose në vend të "achha". “Po shkoj në pazar për të blerë qumësht, bukë dhe perime. Do të kthehem në orën 15.00.” “Achha, achha, thik hai”. (Mirë, mirë, mirë). "Thik hai, po shkoj tani" (Mirë, po shkoj tani). Thik hai është gjithashtu një përgjigje e zakonshme ndaj pyetjes se si ndiheni. Mund të thuhet edhe rastësisht në një ngritjetoni i zërit për të pyetur dikë se si ndihet. "Thik hai?" Nëse ndiheni vetëm kështu, përgjigja do të ishte "thik-thik". Përndryshe, përgjigjuni "thik hai" me një ton neutral.
Wala/Wallah/Vala
Kjo fjalë është e njohur për kuptimet dhe drejtshkrimet e saj të ndryshme. Shumica e vizitorëve në Indi e njohin atë në kontekst pasi i referohet një shitësi ose shitësi të diçkaje. Për shembull, një taksi-wala është një shofer taksie. Një perime-wala është një shitës perimesh. Sidoqoftë, wala mund të kombinohet me emrin e një qyteti ose qyteti për të treguar dikë që vjen nga atje. Për shembull, Mumbai-wala ose Delhiwala.
Wala mund të përdoret gjithashtu për të specifikuar një gjë të caktuar. Për shembull, chota-wala do të thotë i vogël, lal-wala do të thotë i kuq, kal-wala do të thotë i djeshmi. Së fundi, mund të përdoret për të treguar se diçka do të ndodhë në të ardhmen e afërt. Për shembull, ane-wala do të thotë gati për të ardhur ose gati për të mbërritur. Jane-wala do të thotë gati për të shkuar ose gati për t'u larguar.
Chalega
"Chalega" fjalë për fjalë do të thotë "do të lëvizë" ose "do të ecë". Sidoqoftë, përdoret më shpesh në vetvete, si një pyetje ose një deklaratë nëse diçka do të funksionojë. Është veçanërisht e zakonshme në zhargonin e Mumbait. Për shembull, ju jeni duke blerë tostera me një mikeshë dhe ajo merr një dhe thotë "Chalega?" Nëse ju pëlqen, do të përgjigjeni "chalega". Nëse ju pëlqen vërtet, mund të shtoni edhe një "chalega" për theksim dhe të thoni "chalega, chalega". Ose, shtoni edhe një lëkundje të kokës! Një situatë tjetër ku përdoret chalega është të pyesësh nëse dikush do të shkojë diku. Për shembull, "chalega e aeroportit?"
Ho Gaya
"Ho gaya" është një fjalë e përbërë që është një kombinim i "be" (ho) dhe "shkoi" (gaya). Kuptimi i tij i drejtpërdrejtë është "u bë". Shpesh do ta dëgjoni këtë fjalë të thuhet vetë kur një detyrë të ketë përfunduar ose diçka të ketë përfunduar. Për shembull, nëse dikush është larguar për të kryer një detyrë, pas kthimit mund të thotë "Thik hai, hogaya". (Mirë, është bërë). Mund të thuhet gjithashtu me një ton në rritje për të pyetur nëse diçka është përfunduar. "Ho gaya?" (A keni mbaruar?)
Ho Jayega
Në lidhje me "ho gaya", "ho jayega" është kombinimi i kohës së ardhme të "be" (ho) dhe "do të shkojë" (jayega). Kuptimi i saj i mirëfilltë është "bëhu". Kjo fjalë shpesh përdoret si një pohuese në përgjigje të një pyetjeje nëse diçka do të ndodhë apo do të ndodhë. "A do të përfundojë puna nesër?" "Ho jayega". Sidoqoftë, sigurohuni që të tingëllojë bindëse, pasi disa njerëz mendojnë se është më e sjellshme të japësh një përgjigje pozitive sesa një negative (edhe nëse nuk e mendojnë vërtet atë).
Arre Yaar
Ky term i përdorur gjerësisht u shtua në Fjalorin e Oksfordit në 2015. Fjalë për fjalë është përkthyer si "hej" (arre) "mate" (yaar). Sidoqoftë, mund të ketë shumë kuptime në varësi të intonacionit. Këto mund të variojnë nga një tronditje, "A po tallesh me mua?" (intonacion në rritje) në një shprehje zhgënjimi (intonacion në rënie). "Arre" gjithashtu përdoret zakonisht në vetvete pa "yaar" në një mënyrë të ngjashme. E thënë me një ton neutral, është përdorur për të marrëvëmendjen e dikujt. E thënë me një ton në rritje, përcjell habi (hej, çfarë?!). E thënë me një ton në rënie, ajo përcjell acarim ose acarim.
Recommended:
5 pyetjet më të zakonshme të doganave të aeroportit
Çdo udhëtim ndërkombëtar përfshin të paktën dy ndalesa përmes doganës. Mësoni pyetjet më të zakonshme dhe përgatituni përpara se të udhëtoni
10 pyetjet kryesore të bëra më shpesh rreth bujtinave
Një bujtinë është një nga opsionet më të mira për akomodim buxhetor kur udhëtoni. Këto 10 përgjigjet kryesore mund t'ju ndihmojnë të kuptoni nëse një hotel është i duhuri për ju
Fraza dhe fjalë të zakonshme irlandeze që mund t'ju duhen
Mund të mos ju duhen vërtet këto fraza, fjalë dhe biseda irlandeze, por ato mund t'ju bëjnë pak më të rehatshëm kur vizitoni Irlandën
Të flasësh fixhiane: Fjalë dhe fraza të zakonshme
Njohja e disa frazave kyçe në fijianisht nuk është vetëm e sjellshme, por gjithashtu do t'ju bëjë të dashur për njerëzit tashmë të ngrohtë dhe mikpritës të ishujve
Fakte të Murit të Madh të Kinës: 10 pyetje të bëra më shpesh
Shihni disa fakte interesante për Murin e Madh të Kinës së bashku me 10 pyetjet e bëra shpesh. A është vërtet i dukshëm muri i famshëm nga hapësira?