Përshëndetje indoneziane: Si të thuash përshëndetje në Indonezi
Përshëndetje indoneziane: Si të thuash përshëndetje në Indonezi

Video: Përshëndetje indoneziane: Si të thuash përshëndetje në Indonezi

Video: Përshëndetje indoneziane: Si të thuash përshëndetje në Indonezi
Video: Tërmet i fuqishëm në Indonezi, ka edhe viktima 2024, Mund
Anonim
Gratë balineze me veshje tradicionale mbajnë oferta
Gratë balineze me veshje tradicionale mbajnë oferta

Të dish se si të thuash përshëndetje në indonezisht (Bahasa Indonesia) do të jetë shumë e dobishme kur udhëton atje. Sigurisht, "përshëndetje" dhe "përshëndetje" funksionojnë në Indonezi si kudo tjetër, por përdorimi i disa përshëndetjeve bazë indoneziane çon në më shumë argëtim gjatë ndërveprimeve.

Në vende të tilla si Sumatra, do të lini një "Përshëndetje, zotëri!" kudo që të ecësh. Vendasit duan të thonë përshëndetje; me të vërtetë do të gudulisen kur të ktheni përshëndetjet në Bahasa Indonezi. Buzëqeshjet ia vlen përpjekja për të mësuar disa fjalë.

Por jo vetëm në Indonezi. Të jesh në gjendje të përshëndesësh me kompetencë njerëzit në gjuhët e tyre ndihmon për të thyer akullin kulturor. Bërja e kësaj mund t'ju dallojë nga vizitorët që kujdesen vetëm për ndërveprimin me udhëtarët e tjerë. Të shfaqësh një interes për njerëzit gjithmonë shkon shumë. Nëse asgjë tjetër, të dish se si të thuash përshëndetje në gjuhën lokale të ndihmon të lidhesh pak më shumë me një vend.

Mos u shqetësoni: Nuk ka nevojë të filloni të mësoni përmendësh një fjalor të gjerë Bahasa. Kjo do të jetë më e lehtë se sa mendoni.

Fraza themelore indoneziane
Fraza themelore indoneziane

Rreth gjuhës

Bahasa Indonesia, gjuha zyrtare e Indonezisë, është relativisht e lehtë për t'u mësuarkrahasuar me gjuhët e tjera tonale aziatike si tajlandishtja ose kinezishtja mandarine. Plus, Bahasa përdor alfabetin anglez me 26 shkronja të njohur për folësit amtare të anglishtes. Mund të mësoni aksidentalisht disa fjalë të reja vetëm duke lexuar shenjat!

Fjalët shqiptohen shumë në mënyrën se si shkruhen, me përjashtim të "c" që shqiptohet si "ch". Ndryshe nga anglishtja, zanoret në përgjithësi ndjekin këto udhëzime të thjeshta dhe të parashikueshme të shqiptimit:

  • A – ah
  • E – uh
  • I – ee
  • O – oh
  • U – ew

Shënim: Shumë fjalë në indonezisht u huazuan nga holandishtja (Indonezia ishte një koloni holandeze deri në fitimin e pavarësisë në 1945. Asbak (tavëll) dhe handuk (peshqir) janë dy shembuj. Anglishtja e huazoi fjalën amok (si në "running amok") nga Bahasa.

Të thuash përshëndetje

Përshëndetjet në Indonezi nuk përmbajnë domosdoshmërisht ndryshime të sjellshme ose formale si në disa gjuhë të tjera aziatike, megjithatë, do t'ju duhet të zgjidhni përshëndetjen e duhur bazuar në kohën e ditës.

Ndryshe nga përshëndetjet në vietnameze dhe gjuhë të tjera aziatike, nuk keni pse të shqetësoheni për një sistem kompleks nderimesh (tituj respekti) kur u drejtoheni njerëzve të moshave të ndryshme. Mënyra për të thënë përshëndetje në indonezisht është në thelb e njëjtë për të gjithë njerëzit, pavarësisht nga mosha, gjinia dhe statusi shoqëror. Thënë kështu, ju duhet t'i ofroni përshëndetjen tuaj në indonezisht çdo pleqsh të pranishëm fillimisht, mundësisht pa mbajtur kontakt të fortë me sy.

Të gjitha përshëndetjet në Bahasa Indonezi fillojnë me selamat (tingëllon si:"suh-lah-mat"). Selamati mund të përkthehet përafërsisht si i lumtur, i qetë ose i sigurt.

Përshëndetje indonezian

  • Mirëmëngjes: Selamat pagi (tingëllon si: "suh-lah-mat pah-gee")
  • Dita e mirë: Selamat siang (tingëllon si: "suh-lah-mat see-ahng")
  • Mirëdita: Dhimbje selamati (tingëllon si: "suh-lah-mat sor-ee")
  • Mirëmbrëma: Selamat malam (tingëllon si: "suh-lah-mat mah-lahm")

Shënim: Ndonjëherë selamat petang (tingëllon si "suh-lah-mat puh-tong") përdoret për "mbrëmje të mirë" në situata formale. Kjo është shumë më e zakonshme në Bahasa Malajzi.

Ka një zonë gri për përcaktimin e kohës së duhur të ditës. Do ta kuptoni se e keni gabuar kur dikush përgjigjet me një përshëndetje tjetër! Ndonjëherë koha ndryshon midis rajoneve.

  • Selamat Pagi: Gjithë mëngjesin deri rreth orës 11:00. ose mesditë
  • Selamat Siang: Ditën e hershme deri rreth orës 16:00.
  • Selamat Sore: Nga ora 16:00. deri rreth orës 18 ose 19. (në varësi të dritës së ditës)
  • Selamat Malam: Pas perëndimit të diellit

Kur shkoni të flini ose i thoni dikujt natën e mirë, përdorni: selamat tidur (tingëllon si: "suh-lah-mat tee-dure"). Përdorni selamat tidur vetëm kur dikush është në pension për natën.

Në mjedise shumë joformale, selamati mund të lihet jashtë fillimit të përshëndetjeve, ashtu si folësit anglisht ndonjëherë thonë thjesht "mëngjes" në vend të "mirë".mëngjes" për miqtë.

Siang vs Sayang

Një keq shqiptim i thjeshtë i një prej përshëndetjeve indoneziane mund të çojë në disa situata komike.

Kur thoni selamat siang, sigurohuni që të shqiptoni i në siang si "ee" dhe jo formën e gjatë të "ai". Fjala indoneziane për mj altë/e dashur është sayang (tingëllon si: "sai-ahng"). Konfuzioni siang dhe sayang mund t'ju sjellë disa reagime interesante - mos e quani taksistin tuaj të dashur!

Duar shtrëngim

Indonezianët shtrëngojnë duart, por është më shumë një prekje sesa një shtrëngim i fortë. Mos prisni shtrëngimin e fortë dhe kontaktin e fortë me sy që janë të zakonshme në Perëndim. Shtrydhja e dorës së dikujt shumë fort mund të keqinterpretohet si agresion. Pas lëkundjes, është zakon që shkurtimisht të prekni zemrën tuaj në shenjë respekti.

Gesti i dorës wai (pëllëmbët së bashku në gjoks) i njohur në Tajlandë dhe disa vende të tjera budiste shihet vetëm në disa vende hindu dhe budiste në Indonezi. Nëse dikush ju ofron gjestin, mund ta ktheni atë.

Nuk do të keni nevojë të përkuleni thellë siç do të bënit në Japoni; mjafton një buzëqeshje dhe një shtrëngim duarsh. Ndonjëherë një rënie e lehtë e kokës i shtohet shtrëngimit të duarve për të treguar respekt shtesë. Lëvizni kokën me një përkulje të lehtë kur shtrëngoni duart me dikë më të vjetër se ju.

Të pyesësh si po bën dikush

Mund ta zgjeroni përshëndetjen tuaj duke pyetur se si po kalon dikush në Bahasa Indonesia. Mënyra universale për të pyetur është apa kabar që do të thotë "si jeni?" Interesante, përkthimi fjalë për fjalë është "çfarë ka të re /cili është lajmi?"

Përgjigja e saktë është baik (tingëllon si: "biçikletë") që do të thotë "mirë" ose "mirë". Ndonjëherë thuhet dy herë (baik, baik). Shpresojmë që kushdo që po pyesni të mos përgjigjet, tidak bagus ose tidak baik - "nuk është mirë". Nëse ata përgjigjen me saya sakit, kujdes: janë të sëmurë!

Nëse dikush ju pyet apa kabar? përgjigja më e mirë është kabar baik (jam mirë/mirë). Kabar baik do të thotë gjithashtu "lajm i mirë."

Të themi lamtumirë

Tani që dini si të përshëndetni në Indonezi, duke ditur se si të thoni një lamtumirë të duhur do ta mbyllni ndërveprimin në të njëjtin shënim miqësor.

Kur i thoni lamtumirë një të huaji, përdorni frazat e mëposhtme:

  • Nëse je ti ai që largohet: Selamat tinggal (tingëllon si: "teen-gal")
  • Nëse je ti ai që qëndron: Selamat jalan (tingëllon si: "jal-lan")

Tinggal do të thotë të qëndrosh dhe jalan do të thotë të shkosh.

Nëse ka një shans ose shpresë për t'u takuar përsëri (zakonisht ka njerëz miqësorë), atëherë përdorni diçka më të dashur:

  • Sampai jumpa (Tingëllon si: "sahm-pai joom-pah"): Shihemi më vonë
  • Jumpa lagi (Tingëllon si: "joom-pah log-ee"): Shihemi përsëri / takohemi përsëri

A janë Bahasa Malajzia dhe Bahasa Indonezia njësoj?

Bahasa Malaysia, gjuha e Malajzisë, ndan shumë ngjashmëri me Bahasa Indonezia. Në fakt, njerëzit nga të dy vendet në përgjithësi mund ta kuptojnë njëri-tjetrin. Por ka edhe shumëdallimet.

Një shembull se si ndryshojnë përshëndetjet malajziane është selamat tengah hari (tingëllon si: "suh-lah-mat ten-gah har-ee") që është një mënyrë për të thënë mirëdita në vend të selamat siang ose selamat sore Gjithashtu, ata janë më të prirur të thonë selamat petang për mbrëmjen e mirë.

Një tjetër ndryshim i madh është me fjalët bisa dhe boleh. Në Malajzi, boleh do të thotë "mund" ose "i aftë". Në Indonezi, boleh është shpesh një term poshtërues i aplikuar për të huajt (d.m.th., ju mund të bëni një mashtrim ndaj saj ose të kërkoni një çmim më të lartë).

Fjala indoneziane për "kanaçe" është bisa, por malajzianët shpesh përdorin bisa për "helm" - ndryshim i madh!

Recommended: