Laowai, Farang, Gwai Lo: A janë fjalë të vrazhda?
Laowai, Farang, Gwai Lo: A janë fjalë të vrazhda?

Video: Laowai, Farang, Gwai Lo: A janë fjalë të vrazhda?

Video: Laowai, Farang, Gwai Lo: A janë fjalë të vrazhda?
Video: List of ethnic slurs | Wikipedia audio article 2024, Prill
Anonim
Njerëzit që bëjnë një bisedë
Njerëzit që bëjnë një bisedë

Farang (Tajlandë), Laowai (Kinë), Gwai Lo (Hong Kong) - ka shumë fjalë për të huajt në Azi, por mos u shqetësoni: jo të gjitha konsiderohen të pasjellshme ose nënçmuese!

Shpesh i shoqëruar me shikime, gulçime dhe ndoshta edhe me gishta të hapur, termi laowai padyshim që do t'ju tingëllojë teksa ecni rrugëve në Kinë. Edhe në botën e sotme ndërkombëtare, të huajt në Azi janë shpesh një risi ose spektakël, veçanërisht në zonat rurale ose në vendet jashtë rrugës që shohin më pak turistë.

Fëmijët e vegjël janë veçanërisht të pafalshëm; ata mund t'ju tregojnë me guxim prindërve të tyre dhe më pas vijnë t'ju tërheqin flokët për t'u siguruar që është e vërtetë. Dhe shpesh do të keni vendasit me qëllime të mira që kërkojnë me turp të bëjnë një foto pranë jush! Më vonë, do të përfundoni miq në Facebook me njerëz krejtësisht të panjohur.

Laowai nuk është e vetmja fjalë e drejtuar për turistët perëndimorë në Azi; pothuajse çdo vend ka të paktën një fjalë të përhapur të rezervuar për t'iu referuar të huajve. Farang është një fjalë e pranuar në Tajlandë për të përshkruar vizitorët perëndimorë ose jo-tailandez të të gjitha llojeve. Si në çdo gjuhë, konteksti, mjedisi dhe toni bëjnë dallimin midis dashurisë dhe fyerjes.

Pse të huajt u kushtojnë kaq shumë vëmendje në Azi?

Me televizorë dhe faqe internetitransmetimi i lajmeve ndërkombëtare dhe Hollivudit në kaq shumë shtëpi, si është e mundur që të huajt janë ende një risi e tillë në Azi?

Kini parasysh se Azia ishte e mbyllur për vizitorët e jashtëm për mijëvjeçarë dhe e hapur për turizmin vetëm në kohët relativisht të fundit. Kina nuk u hap me të vërtetë ndaj Perëndimit deri në vitet 1980. Butani i izoluar nuk pati transmetimin e tij të parë televiziv deri në vitin 1999. Udhëtimi në vende të largëta ku banorët nuk kanë parë kurrë një fytyrë perëndimore është ende plotësisht i mundur në Azi!

Në shumë vende, përfaqësuesit e parë evropianë që takuan vendasit ishin shpesh tregtarë të vrazhdë të erëzave, detarë të tërbuar, apo edhe imperialistë që vinin për të marrë tokën dhe burimet me dhunë. Këta kolonistë dhe eksplorues që bënë kontaktin fillestar nuk ishin ambasadorë të këndshëm; shumë i trajtuan njerëzit indigjenë me përbuzje, duke krijuar një ndarje racore që vazhdon edhe sot.

Kushtet e zakonshme për të huajt në Azi

Megjithëse qeveritë në shumë vende aziatike nisën fushata për të frenuar përdorimin e referencave në zhargon për të huajt, fjalët ende shfaqen në televizion, media sociale, tituj lajmesh dhe përdorim të zakonshëm. Eshtë e panevojshme të thuhet se të qenit i vëmendshëm teksa hahet në një restorant plot me njerëz nuk bën shumë për të frenuar tronditjen kulturore.

Jo të gjitha termat që u drejtohen udhëtarëve me lëkurë të hapur në Azi janë fyese. Përpara se të filloni të rrokullisni tavolinat me tërbim të frustruar dhe të shpërndani të gjitha rregullat për të shpëtuar fytyrën, kuptoni se personi që ju referohet rastësisht si "i huaj" mund të mos ketë ndonjë dëm.

Edhe fjalët për "të huaj"ose "vizitor" mund të duket i pasjellshëm kur thuhet me një përkulje të mprehtë dhe gjuhë kërcënuese të trupit - që do të thotë se gjithçka përfundon në kontekst. Nga ana tjetër, rastësisht mund t'ju referohen si një i huaj në fytyrën tuaj nga një vendas i qeshur, pa qëllim të keq.

Megjithëse vështirë se janë shteruese, këtu janë disa terma të zakonshëm për të huajt që mund t'i dëgjoni kur jeni në Azi:

  • Kinë: Laowai
  • Tajlandë: Farang
  • Japoni: Gaijin
  • Indonezi: Buleh
  • Malajzi: Orang Putih
  • Singapore: Ang Mo
  • Maldives: Faranji

Farang në Tajlandë

Ndonjëherë dëgjohet si "fah-lang", farang është një fjalë që përdoret zakonisht në Tajlandë për të përshkruar njerëzit perëndimorë (ka disa përjashtime) që nuk janë tajlandez. Fjala përdoret rrallë ndonjëherë në mënyrë nënçmuese; Tajlandezët madje mund t'ju referohen juve dhe miqve tuaj si farang në praninë tuaj.

Ka disa përjashtime kur farang është jashtëzakonisht fyes. Një shprehje që ndonjëherë u drejtohet atyre me paketa shpine me buxhet të ulët në Tajlandë, të cilët janë të pasjellshëm, të pisët ose shumë të lirë për t'u paguar, është farang kee nok - fjalë për fjalë, "fallëzimi i shpinës".

Buleh në Indonezi

Buleh (tingëllon si "boo-leh") përdoret shpesh në Indonezi për t'iu referuar të huajve. Ndryshe nga farang, ai ka disa implikime negative. Fjala do të thotë "mund" ose "i aftë" - ideja është që vendasit mund të shpëtojnë më shumë kur kanë të bëjnë me të huajt sepse një buleh mund të mosnjihni zakonet lokale ose çmimet e rregullta. Ju mund t'i tregoni asaj çdo gjë ose të përdorni një mashtrim të vjetër ndaj saj dhe ajo do t'ju besojë. Ajo është një buleh.

Pak konfuze, buleh përdoret si fjala legjitime për "mund" ose "aftë" në Malajzi; do ta dëgjoni çdo ditë. Indonezianët përdorin më shpesh fjalën bisa (tingëllon si "bee-sah") për "can" dhe rezervojnë buleh për t'iu referuar të huajve. E thënë thjesht: mos u mërzitni sa herë që dëgjoni fjalën - njerëzit mund të mos flasin për ju!

Orang putih përkthehet fjalë për fjalë si "person i bardhë", dhe megjithëse tingëllon racial, termi përdoret rrallë në këtë mënyrë. Orang putih është në fakt një term i zakonshëm për të huajt me lëkurë të çelët në Malajzi dhe Indonezi.

Laowai në Kinë

Laowai (tingëllon si "laaw wye") mund të përkthehet në "i huaj i vjetër" ose "i huaj i vjetër." Edhe pse padyshim që do ta dëgjoni këtë term shumë herë në ditë si njerëzit flasin me entuziazëm për praninë tuaj, qëllimet e tyre rrallë janë të vrazhda.

Kampi i parë vjetor i Bukurisë Miss Laowai u mbajt në vitin 2010 për të kërkuar "të huajt më të nxehtë në Kinë". Konkursi erdhi shumë në shqetësim për qeverinë kineze, e cila është përpjekur kot të frenojë përdorimin e fjalës laowai në media dhe në fjalimin e përditshëm.

Termi laowai përdoret shpesh me lojëra, dhe duke iu referuar vetes si të tillë sigurisht që do të marrë disa të qeshura nga stafi i hotelit. Së bashku me njohuritë për laowai-n dhe mënyrën e përshëndetjes në kinezisht, njohja e disa shprehjeve të zakonshme do t'ju ndihmojë të komunikoni.

Kushte të tjera për të huajt në Kinë

Ndërsa laowai është sigurisht më i zakonshmi dhe më pak kërcënues, ju mund të dëgjoni këto terma të tjera të shqiptuara në afërsinë tuaj të përgjithshme:

  • Waiguoren: Waiguoren (shqiptohet "wai-gwah-rin") thjesht do të thotë "person i huaj."
  • Meiguoren: Meiguoren (shqiptohet "may-gwah-rin") është termi i saktë për amerikanin. Relaksohuni; mei do të thotë e bukur!
  • Lao Dongxi: Fatmirësisht jo e zakonshme, lao dongxi (shqiptohet "laaw-dong-shee") do të thotë "budalla plak budalla" dhe është padyshim nënçmues.
  • Gwai Lo: Gwai lo - me disa variacione - është një fjalë kantoneze që dëgjohet më shpesh në Hong Kong ose Kinën Jugore. Fjala përkthehet lirshëm në "djall të huaj" ose "njeri fantazmë". Edhe pse origjina ishte nënçmuese dhe negative, fjala shpesh përdoret joformalisht për të përshkruar vizitorët e huaj me lëkurë të çelur.
  • Sai Yan: Sai yan (shqiptohet "psherëtij-yahn") përdoret ndonjëherë për t'iu referuar njerëzve perëndimorë.
  • Guizi: E përdorur zakonisht, guizi është një fjalë shekullore për djallin në kinezishten mandarinisht që shpesh rezervohet për të huajt. Riben Guizi është një djall japonez (i huaj) ndërsa një yang guizi është një djall perëndimor. Variacione të tjera përfshijnë yingguo guizi (djall anglisht) dhe faguo guizi (djall francez).

Recommended: